domenica 10 dicembre 2017

Dante a Bulåggna

O VÊRGIN MÈDER
(Par. XXXIII 1-21)

O VÊRGIN MÈDER, FIÔLA DAL TÔ FIÔL

O Vêrgin Mèder, fiôla dal tô Fiôl,
ómmil e èlta pió d chi èter e pûra,
(q)al pónt fisè da Dío ch'etêrn al vôl,

te t î clî che di ômen la natûra
t è fâta nôbil sé ch'al sô Creatåur
al n à avó dṡgósst ed fères sô creatûra.

Int al tô sän s infuganté l amåur
che pr al sô chèld dänter l'etêrna pèṡ
acsé l é nèd al bótt ed ste bèl fiåur.

Qué t î al såul ed meżdé a nó sänza scuèṡ
ed caritè; mo in mèż ai vîv là żå
t î té surżrî d speranza in tótt i chèṡ.

Dôna, t î tante granda e t vèl, as sà,
che chi al vôl grâzia e an t vén brîṡa a preghèr,
la sô vójja sänz'èglia in zîl l'an và.

La tô buntè l'an và såul a dstrighèr
chi al dmanda, mo cån granda libartè
l'arîva spass anc prémma dal dmandèr.

In té miṡericôrdia, in té pietè,
in té splendåur, in té s ardûṡ insàmm
tótt quant in creatûra ai é d buntè.

(da Parnaso bulgnaiṡ, a cura di F. Pieri, F. Cinti, F. Galloni, Pendragon, Bologna, 2016, p. 31)



Dalla Preghiera alla Vergine di Bernardo
(Par. XXXIII 1-21)

«Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,

tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.

Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
così è germinato questo fiore.

Qui se' a noi meridïana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.

Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre,
sua disïanza vuol volar sanz' ali.

La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fïate
liberamente al dimandar precorre.

In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura è di bontate.


Oggi è venuto a trovarmi un carissimo amico, Giacomo, che ha insistito perché io gli leggessi qualche cosa dal Parnaso bulgnaiṡ, la bella antologia di poesie famose tradotte nel nostro bel dialetto petroniano che ho curato un paio d’anni fa assieme a due amici.  Proprio non ce l’ho fatta a dirgli di no e ho pensato di proporgli la mia traduzione della preghiera alla Vergine che Dante fa recitare a Bernardo in apertura dell’ultimo canto del Paradiso (XXXIII 1-21). Un po’ proditoriamente Giacomo mi ha filmato e adesso posso proporre il video della mia lettura, tanto del testo in bolognese quanto di quello originale. Beh, devo dire che mi sento molto soddisfatto… 




Copyright (C) Federico Cinti 2017
Immagine: Dante e Beatrice sulle rive del Lete (1889), di Cristóbal Rojas

Nessun commento:

Posta un commento